亲,双击屏幕即可自动滚动
关灯 特大 直达底部
第七一三章 他在炫技

    这是为了英语区的读者能够更加适应才特意写了这样一版么?

    所有人都知道,pz的英文水平非常高,通过他之前的作品就能看得出来,而且他的很多作品都是他自己做的翻译。

    或许说是翻译也不太正确,之前有人猜测过,他的一些作品其实是先写的英文版,再写的华夏语版。

    这个说法虽然没有得到pz本人的证实,但是很多人却都坚定地相信这个说法。

    帕克也觉得这个说法有它的可信之处,毕竟他也看过pz小说的华夏语版,有一些作品在语言风格上确实比较靠近英文表达的语言习惯。

    真是不可多见的贴心的pz啊,他就说之前有人抱怨张重看不起英语区读者是冤枉他嘛。

    看到帕克一会儿皱眉,一会儿展颜,朋友好奇道,“怎么了?”

    帕克笑着说道,“你知道么?这本书《蝇王》的英语版和华夏语版是不一样的。”

    “不一样?说的不是一个故事么?”

    “那倒不是,故事大概都是一样的,但是写作手法还有故事背景都有区别。”

    朋友惊奇道,“真的么?pz一点都不怕麻烦么?你觉得英语版的好,还是华夏语版的好?”

    “这可不好说,因为我的华夏语还只学到了皮毛。”

    朋友笑道,“看来去华夏的这段时间,你学到了他们的谦虚。”

    ……

    像帕克这么快发现英语版和华夏语版不同的人并不多,毕竟一般人不会特意买两本回去看。

    就算是有这个想法,也很少有这个条件。

    不过张重的读者基数这么大,也有那么一些人发现了这个问题。

    这件事情迅速在网上引起了热议。

    有些人表达得不太清楚,让很多粉丝以为英语版跟华夏语版讲的是不同的故事,所以有不少人都在问另一个版本到底讲了什么,英语区的问华夏语区,华夏语区又去问英语区。

    这还没完,其他语种他们也没放过,还有人脑洞大开发表了一个奇特的想法:张重不会这次玩那个大的,几十种语言版本都是不同内容,等于是不声不响地出了几十本书。

    当然,这样的猜想玩笑成分更多,谁也不会真的认为张重会用这种方式一次性发几十本书,就算他有这个能力,也不会有这么傻。

    后来大家也知道了具体的情况,原来英语版和华夏语版的故事还是一样的,不一样的只是故事背景和写作手法而已。

    最后人们得出一个结论,之所以会出现这样的情况,完全是因为张重在炫技。