亲,双击屏幕即可自动滚动
关灯 特大 直达底部
古凶余孽—穿凿附会
    “美!大房子住着就是开心,连屋里摆的家具都是现成的好货!这下六爷我赚大发了。哎,搭档,有个事儿问你啊,瞧你平时挺懒的,看过的书也不很多啊,连道藏都没见你正经读过几本儿,那你又是啥时候看的佛经啊?那天给袁老板讲的佛学故事,究竟从哪本书上看来的?”

    “什么故事?噢,毗卢遮那佛啊?嘿,那故事是我胡编的,压根儿没这档子事情。”

    “……怎么可能?听上去挺像回事儿的。”

    “我还能骗你吗?当然了,那故事听上去挺像真的对吧?这是因为佛学故事通常很好造假嘛。”

    自打佛教东传来到汉地开始,为了向民众普及佛教知识,无数汉传佛教的高僧苦心积虑地为佛教编写各种各样的劝善故事,结果编来编去,一不小心就把段子扯多了。

    到现在这些佛学故事真真假假混在一起,别说普通民众,连许多僧侣自己都分辩不清!

    究其原因,应归于古代天竺的梵文和汉语之间行文表述的差别太大,不改编一下,真会把人听懵的。

    比如释迦牟尼佛原名悉达多,是迦毗罗卫国的太子,出生在该国的蓝毗尼园,由他的姨妈波阇波提养育长大,又娶了表妹耶输陀罗,生下一个儿子叫罗睺罗,

    后来姨妈、表妹、儿子三人都加入了悉达多创立的佛教,姨妈波阇波提则是有记载以来第一个比丘尼,俗称“尼姑”。

    “怎么样,六子你被绕晕了没有?”

    “我……算了,佛陀面前不好说脏话。老实说,六爷我的脑子已经不转圈儿了。”

    “这才哪儿到哪儿啊?再给你举个例子。”

    比如悉达多的佛号“释迦牟尼”。这里面的“释”当“释放”讲,而“迦”则指迦毗罗卫国,最后那个“牟尼”是梵文音译,意为尊贵伟大的人。

    所以“释迦牟尼”正确的翻译应为“伟大的迦毗罗卫国解放者”,这样才符合当时的历史环境。

    众所周知。悉达多所在的迦毗罗卫国是一个方圆十几里的小城邦,时常会遭到周围强国的入侵,为了拯救陷入苦海的国民,悉达多经过前后六年的苦修,终于在菩提伽耶园的一棵毕钵罗树下开悟,创立了佛教。

    但这样原封不动地给汉地普通民众介绍佛教由来的难度实在太大,圈子绕得太多。

    所以那些初代佛学高僧就做了一个大胆简化,让悉达多在汉传佛教中直接就姓释,名叫迦牟尼了,从此之后,所有汉传佛教的弟子都跟着他姓释,连他悟道的那棵树都被简化成“菩提树”。

    但这在天竺人看来,这就跟一个汉人的姓氏叫做“解放”,或是拿果园的名字去命名果树一样可笑。

    “我……”

    “改名换姓也就算了。到了后来,汉传佛教竟然从佛教体系中直接踢了一个佛陀出去,又换上一个自己人填了原来那个佛陀的位子,而被这个被踢出去的佛陀就叫弥勒……”

    这绝非我信口开河。

    按照佛经记载,佛陀有过去、现在、未来三世之说,在燃灯古佛寂灭之后,由释迦牟尼来继承佛祖之位。

    《瑞应经》中记载:“锭光佛时,释迦菩萨名儒童,见王家女曰瞿夷者,持七枝青莲华,以五百钱买茎莲,合彼女所寄托二枝为七茎莲奉佛。

    又见地泥泞,解皮衣覆地,不足,乃解发布于地,佛因授记曰:是后九十一劫,名贤劫,汝当做佛。”说的是释迦牟尼佛在青年时期如何敬佛重僧,最后被燃灯古佛大力褒奖的故事。

    在《金刚经》中也有文字记录:“善男子,汝于来世,当得做佛。”

    可见在燃灯古佛时期,

-->>(第1/2页)本章未完,点击下一页继续阅读